Fransızca çeviri ödülünde kısa liste açıklandı

Institut français Türkiye’nin, Tahsin Yücel anısına düzenlediği Fransızca Çeviri Ödülleri’nde kısa listeler açıklandı.

Institut français Türkiye, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek ve çevirmenlik mesleğine hak ettiği değeri vermek amacıyla düzenlediği Fransızca Çeviri Ödülleri’nin bu yılki kısa listelerini açıkladı. Tahsin Yücel anısına bu yıl dördüncü kez düzenlenen ödüller, Genel Edebiyat ve Çizgi Roman olmak üzere iki kategoride verilecek.

GENEL EDEBİYAT KATEGORİSİNDE KISA LİSTE

Genel Edebiyat kategorisinde kısa listeye giren çevirmen ve eserler şöyle:

ÇİZGİ ROMAN KATEGORİSİNDE KISA LİSTE

Çizgi Roman kategorisinde kısa listeye giren çevirmen ve eserler ise şunlar:

ÖDÜLLER 24 EKİM’DE FRANSA SARAYI’NDA SAHİPLERİNİ BULACAK

Her iki kategoride kazanan isimler, 24 Ekim 2024 tarihinde Fransa Sarayı’nda düzenlenecek olan ödül töreninde açıklanacak. Institut français Çeviri Ödülü, her kategoride bir çevirmene verilmek üzere 50.000 TL olarak belirlendi. Ayrıca, Fransızca eserlerin Türkçeye kazandırılmasında öne çıkan bir çevirmene de Onur Ödülü takdim edilecek.

GEÇMİŞ YILLARIN KAZANANLARI

Institut français Çeviri Ödülü, 2021 yılında Mahir Güven’in Ağabey adlı romanının çevirisi ile Ebru Erbaş’a verildi. Aynı yıl, Onur Ödülü ise yaşamını yitiren çevirmen Aysel Bora’ya takdim edildi. 2022 yılında Bernard Lahire’in Rüyaların Sosyolojik Yorumu adlı kitabını Türkçeye kazandıran Zuhal Karagöz ödülün sahibi olurken, Roza Hakmen Onur Ödülü’ne layık görüldü. Geçen yıl, 2023 yılında, Annie Ernaux’nun Boş Dolaplar adlı eserini Türkçeye kazandıran Siren İdemen Çeviri Ödülü'nü kazanırken, Onur Ödülü Dr. İsmet Birkan’a takdim edildi.

ÖDÜL JÜRİSİNİN DEĞERLENDİRME KRİTERLERİ

Institut français Çeviri Ödülü’nün Jüri Başkanlığını, INALCO Türkçe Kürsüsü Başkanı ve Actes Sud Yayınevi Koleksiyon Müdürü Timour Muhidine yürütüyor. Jüride ayrıca Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Doç. Dr. Lâle Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Doç. Dr. Zeynep Oral, Galatasaray Üniversitesi Öğr. Gör. ve çevirmen Dr. Şilan Karadağ ile çevirmen ve editör Ayça Sezen yer alıyor.

Jüri değerlendirmelerinde, çevirmenlerin Türkçe metinde kullandığı dil ve üslubun, kaynak metnin yazarının tarzıyla uyumu, kültürel bağlam farklarının çözümü ve metnin akıcılık, kesinlik, kelime zenginliği gibi yazı kalitesi kriterlerine göre seçim yapıldığını belirtti.